==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་བཅུ་གཉིས་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་བཅུ་གཉིས་པ།
༄། །ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་གར་བྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཕྱག་བྱས་ནས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བདག་རྟག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པར་བྱ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཇི་ལྟར་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་གསུངས་པའོ། །གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཅིར་ཡང་གཞན་གྱིས་གཞན་གྱི་གཟུགས་བཟུང་ནས་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁྱེར་ནས་འོངས་སམ། དེ་ལྟར་གང་དུ་སྤྲུལ་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་
༄། །ཉན་པའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་ཚིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཅེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིགས་ལ་སོགས་པའི་དབུས་སུ་ཐུགས་བརྟན་པའི་གཟུགས་སུ་མཛད། དེ་ལྟར་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཀྱེ་སྟོན་པ་གསུངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་ནི་དྲི་བའོ། །འདིའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། །མཁས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མི་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་སྒྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཏེ་འོན་ཀྱང་འཇུག་གོ །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་དོན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མན་ངག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ངེས་པར་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོང་པ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་རྣམས་ཀྱི་དབང་གི་རང་གིས་མངོན་པར་སྣང་བ་སྟེ་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོ་སོར་སྣང་བར་མཛད། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་ཀྱང་ལིང་གར་རྗེས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལིང་ག་ནི་མཚན་མ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དེའི་ནང་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དེ་རྣམས་སུ་གོང་བུར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་དེ་གནས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་གནས་སོ་སོར་སྣང་སྟེ་སྐུ་ལ་སོགས་བའི་དག་པས་ཁམས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དྲི་བ་ཐོག་མའི་བས

【汉语翻译】
第十二品
第十二品
༄། །于法生之中作舞者，金刚吽作已作礼，彼等诸尊恒常于我，作金刚法之教法。今说金刚吽作之解说，从“其后”等语开始，所谓“金刚大”即指金刚持大，真实之等持光荣黑汝嘎，如第十五品所说。所谓“从三城中”是指于三有中如何生起之意。所谓“以何形相”是指以金刚持之形相。是否他人执持他人之形相，又以彼之形相携而来？如是于何处化现，对此毫无怀疑。如是法
༄། །所谓“听闻之时”是指以眷属之节等，如来勇士与瑜伽母及菩提萨埵之节等之中，作意坚固之形相。如是以天等语，如是如是宣说。如是与“祈请导师宣说”相连。此为提问。对此，薄伽梵所说，从“谛听”等语开始。所谓“智者世间所不知”是指聪慧之人所不知，然而却能进入。所谓“极深之大义”是指将要宣说之口诀等。彼即宣说，从“简略”等语开始。所谓“定为幻化”是指以幻化之相示现，并以空性等，以有情之福德力，自己显现，即各自分别显现。此处，何者使金刚萨埵各自分别显现？彼即宣说，从“金刚”等语开始。所谓“界亦随 लिंग（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）而住”是指 लिंग（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）即是相，亦即大印之显现，其中一切身之界，于彼等之中，成为团状之心之界安住，即以金刚萨埵之相，于三城中，生处各自分别显现，即以身等之清净，是为三界之义。此为最初提问之答复。

【英语翻译】
The Twelfth Chapter
The Twelfth Chapter
༄། །The one who dances within the origin of Dharma, having made the Vajra Hum, I prostrate. May those deities always make me the teaching of the Vajra Dharma. Now, the explanation of the Vajra Hum is spoken, starting with "Then," etc. The so-called "Great Vajra" refers to the Great Vajradhara, the authentic Samadhi's glorious Heruka, as spoken in the fifteenth chapter. The so-called "From the three cities" means how it arises in the three realms. The so-called "With what form" refers to the form of Vajradhara. Does someone else hold the form of another, and then come carrying that form? Thus, there is no doubt about where this emanation appears. Likewise, the Dharma
༄། །The so-called "At the time of listening" refers to the assembly's sections, such as the Tathagata hero, Yogini, and Bodhisattva's sections, in the center of which, He makes the form of steadfast mind. Thus, with the words "deity," etc., it is explained as it is. Thus, it is connected to "Please, Teacher, speak." This is a question. To this, the Bhagavan said, starting with "Listen," etc. The so-called "The wise world does not know" means that the intelligent people do not know, but they can still enter. The so-called "Extremely profound great meaning" refers to the oral instructions, etc., that will be explained. That is what is spoken, starting with "In brief," etc. The so-called "Definitely illusion" means to show the aspect of illusion, and with emptiness, etc., by the power of sentient beings' merit, it appears by itself, that is, each separately appears. Here, who makes Vajrasattva appear separately? That is what is spoken, starting with "Vajra," etc. The so-called "The realm also abides following the लिंग (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)" means that लिंग (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the sign, that is, the manifestation of the Great Seal, in which the realm of all bodies, among them, the realm of the mind that has become a mass abides, that is, in the form of Vajrasattva, in the three cities, the birthplaces appear separately, that is, with the purity of the body, etc., it is the meaning of the three realms. This is the answer to the initial question.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའོ། །གཉིས་པའི་གསུངས་པ། ཁྱེར་ནས་འོངས་པ་སྔོན་གྱི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་རང་གིས་རིག་པར་འགྲོའོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པའི་དུས་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངེས་པར་ལས་ཆུང་དུ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་བོ་ལ་སོགས་བའི་ལས་རྩམ་མཛད་ནས་དེ་
༄། །ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མཛད་ནས་བཞུད་དོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་གཞན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་ལ་གཅིག་གནས་པས་ཀྱང་སེམས་གཟུགས་བརྙན་དུ་མཐོང་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །གསུམ་པའི་གསུངས་པ། ཉན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་ཉན་པ་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུད་ནས་སྔོན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཐོགས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཡང་དག་མེད་པ་སྟེ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དེ་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་ཐིམ་ནས་འགྲོ་སྟེ་ངེས་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་སྤྲུལ་པའོ། །འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཛྲའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་རོ་མཉམ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དུས་སུ་སྟེ་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཐར་སྤྲུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉན་པའི་དུས་སུ་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་བྱེད་དོ། །ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཧཱུཾ་ཡི་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཁར་བཅུག་ནས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་དངོས་པོའི་འཁོར་ལོར་བྱས་ནས་མཆོག་གི་སྟོན་པའོ་གསལ་བ་མཆོག་ཏུའོ། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ།། མན་ངག་འདི་ལ་གནས་པས་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱ

【汉语翻译】
是也。第二之所说，取来先有之物。名为此处瑜伽士等之三摩地，于随行之时，与心一同自行觉知而行。彼如金刚萨埵世间一切平等之时，而得证悟。如来定能减轻业力，为示现一切有情之义，并作示现者等事业，彼
啊！即如来等圆寂，作大印之成就而逝。又或于他方一切时处，以随顺众生之意，如诸佛及菩萨等，如盲者见影像般显现，如是一一安住，亦能见心为影像，是为决定。第三之所说，闻者等，谓先修习听闻之后，从无始之续流中，依于过去时之障碍、思惟与修习之习气，彼亦无实，如声响般各自显现。示现者，谓心彼即融入其中而行，定能示现。以愚痴金刚之三摩地，勾召天等梵天等，乃以遍照大光明之三摩地。如是彼等之三摩地之极妙结合，令一切分别皆昏昧。是故心金刚（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉字字面意思：吽）即入于彼中。彼以世间菩萨等恒常化现。此之极妙结合宣说如下。金刚等，谓金刚（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马音：vajra，汉字字面意思：金刚）字之义。于金刚顶端，等味菩提心之明点之时，于彼时，世间之尽头，一切化现于听闻佛法之时，放光。以铁钩之形，（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字之音，以宣说之音声，勾召乾闼婆有情，置入口中，作成一体融合之事物之轮，乃为殊胜之导师，光明殊胜。法生等易解。安住于此口诀，彼亦为瑜伽之自在力

【英语翻译】
It is so. The second saying, "Taking what comes is the original thing." This means that here, yogis and others, in the samadhi, when following, the mind and self-awareness go together. Like the equality of Vajrasattva's worlds, it will be realized. The Tathagata will surely reduce karma, to show the meaning of all sentient beings, and do the work of the shower and so on, that
Ah! That is, the Tathagatas and others pass away, accomplishing the great seal and departing. Or, in other directions, at all times and places, following the minds of sentient beings, like Buddhas and Bodhisattvas, appearing like images seen by the blind, dwelling in each other, one can also see the mind as an image, which is certain. The third saying, "The listener," and so on, means that after practicing listening first, from the beginningless continuum, relying on the obstacles, thoughts, and habits of practice of the past, that is also unreal, appearing separately like sounds. The shower means that the mind merges into it and goes, and it will surely be shown. With the samadhi of the ignorant vajra, summoning gods and other Brahmas, it is the samadhi of the great illuminator. Thus, the excellent combination of their samadhi makes all distinctions confused. Therefore, the heart vajra (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉字字面意思：吽) enters into it. He constantly transforms the bodhisattvas and others of the world. The excellent combination of this is said as follows. Vajra and so on, means the meaning of the vajra (བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马音：vajra，汉字字面意思：金刚) letter. At the time of the bindu of equal taste bodhicitta at the top of the vajra, at that time, at the end of the world, all transformations emit light when listening to the Dharma. With the shape of an iron hook, the sound of the (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉字字面意思：吽) letter, with the sound of proclamation, summoning the Gandharva sentient beings, putting them in the mouth, making a wheel of integrated things, it is the supreme teacher, the supreme light. Dharma origin and others are easy to understand. Abiding in this oral instruction, it is also the power of yoga

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
༄། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དེས་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་མན་ངག་གི་བཤད་པ་གསུངས་པ། བསྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནཱ་ད་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པར་ནཱ་དའི་ཡེ་ཤེས་སོ། དེའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ནཱ་ད་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཁྱབ་བདག་གོ །འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་སྤྲུལ་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བའི་མན་ངག་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ།། ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་སླའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་སྟོན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆོ་གའི་ངེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་བཅུ་གཉིས་པ།

【汉语翻译】
成为灌顶，即成为金刚阿阇黎。如是等所说，即是如是宣说。现在宣说金刚阿阇黎的相，从“对于一切有情”等，至“如来”之间，容易理解。现在以金刚吽造者的心之坛城的轮来修习，如是宣说了金刚口诀的解说。从“修习金刚”等，所谓“于那达中”，即是无漏至极的那达智慧。彼时坛城者们是三界之相。因此那达与金刚吽造者是遍主。从“转变”等，先前所说的经中略说的词句，将化现为金刚顶等口诀广为宣说。其余全部容易理解。吉祥一切秘密品第五十中，关于金刚吽造者的内外自性之结合应被展示，以及关于显示者等的安立仪轨的决定，以及如是金刚阿阇黎的相，以及坛城之轮的修习口诀的安立广为宣说，即第十二品的解释完毕。
第十二品。

【英语翻译】
Having received the initiation, one becomes a Vajra Acharya. As it is said, it is explained as such. Now, the characteristics of a Vajra Acharya are explained. From "to all sentient beings" and so on, up to "Tathagata," it is easy to understand. Now, by meditating on the wheel of the mandala of the mind of Vajra Humkara, the explanation of the Vajra instructions is thus spoken. From "meditating Vajra" and so on, "in the Nadas" means the supreme, immaculate wisdom of Nada. At that time, the mandala practitioners are in the form of the three realms. Therefore, Nada and Vajra Humkara are the all-pervading lords. From "transformation" and so on, the words briefly stated in the previously mentioned sutra, such as transforming into the Vajra peak, are extensively explained as instructions. All the rest is easy to understand. In the fiftieth chapter of the Glorious All Secrets, the union of the inner and outer nature of Vajra Humkara should be shown, and the determination of the establishment rituals of the displayer and so on, as well as the characteristics of such a Vajra Acharya, and the establishment of the meditation instructions of the mandala wheel are extensively explained, that is, the explanation of the twelfth chapter is completed.
The twelfth chapter.

============================================================

